Pembicaraan Pengguna:Adminwiki

Dari In-Christ Wiki, Wiki Kristen Indonesia
(Perbedaan antar revisi)
Langsung ke: navigasi, cari
k
Baris 9: Baris 9:
Kalau mau tepat sih terjemahannya adalah "jaringan kerja" (net-work). Yah, saya agak alergi kalau sedikit-sedikit pakai bahasa Inggris, jadi mohon maklum 0_0 [[Pengguna:Bennylin|bennylin]] [[Pembicaraan_Pengguna:Bennylin|(-_-)V]] 05:04, 28 Januari 2008 (CST)
Kalau mau tepat sih terjemahannya adalah "jaringan kerja" (net-work). Yah, saya agak alergi kalau sedikit-sedikit pakai bahasa Inggris, jadi mohon maklum 0_0 [[Pengguna:Bennylin|bennylin]] [[Pembicaraan_Pengguna:Bennylin|(-_-)V]] 05:04, 28 Januari 2008 (CST)
 +
 +
: Yes, saya maklum, pecinta berat Bahasa Indonesia ya? Aku punya teman yang sangat cinta bahasa Indonesia, kalau kalian ketemu, pasti cocok deh <:

Revisi per 00:23, 29 Januari 2008

Jaringan/Network

Kenapa tidak pakai bahasa Indonesia saja? 0_0 bennylin (-_-)V 05:52, 16 Januari 2008 (CST)

Saya rasa itu karena masalah makna Bennylin.
Saya coba cari arti kata jaringan di KBBI, makna kata jaringan yang ada di KBBI sama sekali tidak menggambarkan situs in-Christ.net.
Sedang kata network sangat mewakili situs ini, yang mana merupakan sebuah situs komunitas di mana di dalam komunitas itu terdapat komunitas-komunitas lain yang di dalamnya terdapat aktivitas. Di English Dictionary, network of people or institutions diartikan sebagai a large number of people or institutions that have connection with each other and work together as a system. GBU,--Dianpra 21:03, 16 Januari 2008 (CST)

Kalau mau tepat sih terjemahannya adalah "jaringan kerja" (net-work). Yah, saya agak alergi kalau sedikit-sedikit pakai bahasa Inggris, jadi mohon maklum 0_0 bennylin (-_-)V 05:04, 28 Januari 2008 (CST)

Yes, saya maklum, pecinta berat Bahasa Indonesia ya? Aku punya teman yang sangat cinta bahasa Indonesia, kalau kalian ketemu, pasti cocok deh <:
Peralatan pribadi